Yendluri Sudhakar 2002. 
Nalladraksha
                           pandiri / Darky: 
A Bilingual Anthology of Poems 1985-2002. 
Secunderabad: JJ Publications.
©  Hemalatha 2002
Yendluri Sudhakar is a well known and widely
                           respected Telugu poet and short-story writer. His poetry is more accessible in English than most, in this book especially. It displays his Telugu originals on one side of each opening, the translations,
                           by several different translators, on the other. There are also two informative appreciations of his work. 
Four of the translations are included
                           here: ‘An Autobiography’, ‘A New Dream’, ‘Dakkali Girl’ and ‘Mysamma’s Death’.
                           They are an inevitably inadequate introduction to his large and exceptionally varied range. 'MO', the translator
                           of these four, is the main translator for this volume.
For the impressive title poem, ‘Neelika /
                           Darky’ and the many others, please enjoy them on the pages of the book itself.
Two paragraphs (p.185/6) from Tallavajjala
                           Patanjali Sastry's appreciation make an appropriate introduction:
            
‘Look
                           at what he has done. He is one of those Pochampalli weavers - most evocative motifs, elaborate artistry and if there is a
                           grammar to weaving (and not technique) Sudhakar is an exquisite weaver. His seemingly straight style has a special charm and
                           his cunning employment of metaphors, though not unfamiliar, sound fresh and untouched. Sudhakar does not care for brevity.
                           Any number of his poems - on his widowed mother, Shakeela, his own diabetes, Godavari et al pitchforked him to the
                           front of leading Telugu poets. But as I have been saying he has a niche as a different dalit poet. In saying this I also refer
                           to his prose work though technically I am out of bounds.’
‘Street sweepers are a familiar sight
                           in India. So when Mysammas die, earth doesn't exactly tremble. Look at his opening lines describing her. Clad in a blue
                           saree with a blazing red dot on her forehead, Mysamma appears accompanying the dawn. The allusion is to the cult goddess Mysamma
                           who presided over water and land. Like a Goddess cursed she walked the earth and perished. The legend of Mysamma in different
                           forms appears in texts. He remembered her as a boy pedalling down the road where she worked. The boy in fact was trying to
                           rescue her (on her powerful presence) from the mists of legends. It is a racial memory packed in four separate sentences.
                           The give-away is in the name. Such cult allusions are strewn all over his poetry.’
[p.15/7]
                       
                                       An Autobiography
My autobiography was released in the palace of wonders. 
Felicitations on the open stage. 
As garlands fall on my neck
Wounds
                           of yester years startle.
When flowers are showered on my head 
Deep inside thorny whips flail.
                           
As felicitation addresses are read out
Inside my intestines knives of humiliation pierce. 
As incantations ring behind
                           me
In my ears are spread the flaming cries of smoking lead. 
When they sat me on the
                           dais 
I recollect the face of my grand father 
Made to stand
                           at the outskirts of the village. 
When glasses full with water are put before me 
Scenes of kneeling and
                           drinking water 
Touch me as hot deserts.
As a shawl is spread around my shoulders 
The vague
                           figure of my blouseless 
Grand mother cuts my heart. 
As silk clothes are presented to me
                           
The coarse rags of my grand father 
Hang on the clothesline of my eyes. 
When I am invited to festival
                           feasts 
Nights of cast away food 
In the cattle sheds come to memory. 
As time
                           prostrates at my feet
Clay feet of my shoeless great grand fathers 
Move in my mind.
If my childhood
                           teachers are seen on any road
My thumb hides itself in the fist
As a hen encountered by a hawk. 
When parrot like, admirers of Rama 
Appreciate my poetry in exclamations 
The poetry of my race sunk in the soil 
Accosts me cruelly. 
When colourful
                           cross roads waiting 
Invite me with festoons 
Golden swans are all too eager to
Take just
                           five steps with me instead of the seven. 
The dust of my forefathers' bodies 
Breathes
                           anew from their undergrounds. 
When women unseen by the sun 
Compete in their choice of marriage
                           for me - 
Heads struck, limbs cut flare up in me still. 
When temples and the new gods 
Wait patiently
                           to pay tributes, 
Temple bells laugh ironically in semi-darkness.
                           
I have risen as a fifth sun. 
Tearing the dark clouds of the four walls. 
My rays of blood today
                           
Reflect on the face of the moon. 
In the light of the new sun 
Time will read my autobiography 
As a text
                           book
                       
                                                  
                                       (1993)
- Translated by
                           ‘MO’
 [p.31]
A New Dream
You -
Skinning
                           the five elements, 
Once nailing the sky
Once nailing the under world 
Soaking
                           skin on the 
Seven seas.
For you
The sun and the moon should 
Become a pair of shoes ! 
Head lowered,
                           may be with 
Hunger or is it insult -
Making shoes with your own skin, 
Grand Father
                           !
            I dream of this world 
           
                           Becoming a toe strap
           
                           Kissing your greater toe
(4-10-96) 
- Translated by ‘MO’
[pp 47-51]
Dakkali
                           Girl
Believe it or not!
Really that young Dakkali girl 
Weaving a date mat 
Is a Queen!
As her
                           mother follows her like Renuka Devi, 
And father with trap ropes on his shoulder, 
Singing Jambu Purana,
                           playing on the solo string, 
A bunch of hounds around him - 
The earth, a spinning nomadic top 
Around
                           their stomachs.
That untouchable girl
Used to move in my tender heart like a puppet. 
As the girl entered our
                           ghetto 
Riding a donkey
It looked as if Jesus entered Jerusalem.
As winged white ants hovered
                           over her like 
Three crore deities
She came tugging up a rainbow to the donkey's tail. 
In the
                           whiteness of her calf eyes 
Sticky moon shone like red meat.
           
                           Her smile with tartar of teeth
Was beyond all measures of beauty. 
For that lass's non-Brahmin
                           slang
Even Saraswati can't write the music key. 
In childhood I used to drink 
Donkey
                           milk as well as mother's milk.
I saw my mother in the donkey the lass used to bring along. 
I felt
                           as though a season of milk set foot in my stomach. 
Donkey Milk! Donkey Milk!! At her call 
The face
                           of our street shone like Arundhati star 
Becoming braying donkeys, we gathered round. 
With one look at us -
There floated
                           the bliss of a mother breast - feeding 
In the maternal eyes of that donkey. 
The lass looked like a Buddhist
                           beggar girl 
Before our huts for a mouthful of rice or gruel 
Of a cupful of hands.
Even the
                           four faced God looking at her 
Forehead couldn't tell
Whether her guts are crying or her lips smiling. 
If only rice had eyes
Every dry particle would have cried. 
The girl
                           wriggled between 
Untouchability and hunger 
Like a fish in a dried
                           up tank.
We had at least a hut for our heads 
           
                           Under the roof of the sky.
The girl
                           wandered like a nomad.
In a nation where the foul urine of cows 
Becomes pious libation
The untouchable
                           girl had faith only in the donkey. 
I always think of that girl. 
I talk even in sleep, giving her a morsel 
Taking it out from my own stomach. 
I dream of her being a step higher than mine. 
That Dakkali girl is not seen
                           any more, 
Nor my childhood donkey mother! 
Both move round inside
                           me. 
She stands at the junction of reservations 
Demanding her share.
I hear
                           the horn of a buffalo blowing inside me
I see soft grains of rice as knives sharpening within me 
Waging
                           a new war against my own ‘higher than thou.’
        (6. 9.1998) 
-
                           Translated by ‘MO’ 
Dakkali      : Those born of Jambavant's
                           flank. Sub caste 
of Madiga, a fifth caste. Nomads.
Jambu Pura : A
                           very ancient myth, tribal in character.
               
                           Four-faced God : Lord Brahma.
[pp 129-31]
               
                           Mysamma's Death
Our alley in the morning
Used to shine like a silk lalchie pressed.
She used to sweep the lanes 
With love as of bathing
                           children. 
Her coarse blue saree 
An apron-like cloth with checks across 
A broom like the waist of
                           a python
A dot on the forehead like a red signal in darkness, 
Our Mysamma
Looked
                           like a Municipality Mother. 
Menstrual cloths, and dirty linen 
All collected
And carried
                           off in a push cart 
She looked like Mother Ganges 
Washing away all pollution. 
Waking
                           up with the morning star
I still remember the strange sound of sweeping. 
I who wasn't even
                           as tall as
Her broom stick can never forget our Mysamma. 
Mysamma ! Mysamma !
I see a
                           mother in you, Mysamma
For cleaning my own dirt just for love 
Though
                           not related by blood.
Coming as yourself a gift,
Asking for a few coins to buy a cup of tea,
At Christmas
                           or the morning after Diwali night - 
Is a never fading memory. 
'Don't
                           throw rubbish at door steps,' Mysamma, 
Whoever listened to your lessons of cleanliness? 
Like the cine actor's
                           black money 
Dirt grew by the day, foul smell spread 
Through the rotten dustbin. 
I thought
                           you had fever and so didn't come.
Never thought you would go away leaving no trace 
Letting loads of dust
                           remain in our unchanging lives. 
Mysamma ! Mysamma!!
As I ride my bicycle
Through
                           the lane of the grave yard
Your memory touches me like a fragrance. 
The lane that looked like
                           a washed dhoti
Now hangs its head with the crown of pollution. 
Our black dog wails at
                           nights 
Rolling in the dust heap - 
Maybe remembering you.
(1985)
(An elegy
                           to our Municipal Sweeper)
- Translated by ‘MO’